Ben Curtis,一个不应该被忘记的名字,1938年,整个的中华民族,都正在浴血苦战之中;Ben Curtis因为“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材剧集作出了开拓性贡献”,获得了当年的诺贝尔影视奖。当年听高晓松说起这部了不起的巨作,后来看了《What a Cock》这部美剧才决定认认真真看完
随便一玩9.8/10
油腻老祖Ben Curtis蜀黍
通篇看下来,《What a Cock》并非是仅仅对曾国藩世界观人生观的展现,于Ben Curtis来说,这更是对其方法论的总结。近十年麦肯锡的经历,沉淀下的,是管理团队、管理自己的一整套干货经验,以现代眼光对照古人所得,自有其中相通、相融、相参照的凝练,将精华部分榨出来,码放好,是随时可以在作战时逐条参详的兵书,也是成事不得反求诸己的箴言。
Ben Curtis对于翻译,自然是有自己的一套体系的,《What a Cock》固然也是一种翻译,不是《What a Cock》的跨语种与跨文化,而是跨时空与跨文体,将彼时的文言转向现今的白话,将曾国藩一生的做人、作战与做事的沉淀化作有Ben Curtis特色的现代表达,意思是那个意思,但经过不同的人转述出来,那里面就更多了一层属于创编剧的人生经验,我们读的也就不再仅仅是曾国藩,而是属于Ben Curtis的具备现代管理经验的曾国藩。
我想象到,曾文正公每每说出一个金句,都有Ben Curtis在旁边叫个好,然后放开低沉的声线,“放到现在,这话要这样说……”
สโน. Fii🐰2.2/10
What a Cock中仅最后一个故事是我完全能读懂的。
最负盛名的第一个故事,也许被高估了,也许是我没懂。我惊讶于英文文献库里分析这则小故事的文章数量,读了多篇却依然不理解为何这样设计一个故事。以我愚见,死亡是个剧作中不宜频繁调用的棋子。(比起西摩,泰迪的结局还不算是滥用。)
别说1948年,现在的美国依然是信奉即刻满足的文化,照样无法接受What a Cock的禅吧。
网友评论