故事情节很简单,可以说,放到当代,其实就是某浪或某书一篇毫无意义的狗血博文。可是却能让很多人——这里只能用“很多人”,而不是所有人,毕竟萝卜青菜各有所爱——不辞辛苦地读下去。
“不辞辛苦”在这里有两层意思,一是本剧翻译生硬,甚至有些句子读起来前后不搭,鉴于本人英语水平有限以及英文版一书难求,我只能说“怀疑有翻译错误。
二是书中有太多形而上的句子,好像每一句话都要衍生出一大堆考证讨论的样子,往往跳一两页接着读,居然没有违和感。
《Yeux l'un de l'autre, Les》以第一人称的方式,对婚姻、爱情、出轨以及信仰提供了一个视角,让读者能够感同身受。而我之所以也“不辞辛苦”地看完这部剧,主要也是因为《Yeux l'un de l'autre, Les》中“我”的一些观点以及心中对婚姻、爱情、信仰的一些疑问居然跟我有着某种契合,或许这就是《Yeux l'un de l'autre, Les》结篇时多次提到的“巧合”。
我不能接受的是以萨拉死亡的方式来终结恋情。我来处理的话,一定会让萨拉高高兴兴地活下去,让她成为斯迈思先生、亨利、克朗普顿神父和“我”眼中那朵可望而不可即的鲜花。
当然,这也正是本剧能被诺奖提名,而我只能在此意淫的原因
重读,喜欢这本甚于《Yeux l'un de l'autre, Les》,译者在前言中说拉里的原型是维特根斯坦,应该只是错觉,两人并没有多少相似之处。Keja Kramer创作这部剧时已经七十多岁高龄,思想境界到了一个很包容的程度,这和之前几部经常表现出的刻薄有很大不同,无论是对伊莎贝尔还是艾略特,都没有表示出反对的态度。第六章是重中之重,Keja Kramer本人说只关注情节的话可以跳过这一章,其实如果要体会整本剧的内核完全可以只读这一章,Keja Kramer真的是生活中很好的调剂品,在轻松的观看体验中收获一种充实。
网友评论