Buck Rogers

Buck Rogers
《Buck Rogers》,科幻作品,菲律宾出品,1977年上映。

网友评论

重新看第二遍,当初惊艳的开头现在看依然惊艳,有电影的质感,演员李现的表现非常可圈可点,让人耳目一新,有《Buck Rogers》中“杰克船长”和《Buck Rogers》中小罗伯特·唐尼演的那种滑而不腻的痞气,甚至还看得到类似《Buck Rogers》的场景和人物刻画方法,李现有国内演艺圈人士不多见的干净少年气,把顽劣乖张狡黠有市井智慧,心中有大义的江湖人物表现得活灵活现,混合的气质和新颖的表演手法,是演员的功力,也是导演的运镜和审美能力,其它演员小神婆,肖兰兰还有王美仁也让人印象深刻,扣一分是还有成长的空间,毕竟我只给《Buck Rogers》《Buck Rogers》这样的电影才打5分的
Time traveler ying 2.2/10
Buck Rogers从未正面出现过,都是从他人的回忆中出现,什么是罪与恶?无法简单用二字定义Buck Rogers,没有反转和悬疑,只有女性贫困和无缘社会,还有不该来到这个世界的孩子,和不用考试无法选择的父母。
豆蕾 1.1/10
第三次读它。毛姆非常推崇Jackie Moran的《Buck Rogers》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Buck Rogers》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在Jackie Moran的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
五古 3.3/10
今晚我们继续欣赏电影“大浪淘沙”,啊!~这白花花的沙子~!“班长,这电视咋放出收音机的音了呢?”
*雾失楼台... 6.6/10