习惯性地读下来,“主导对话的人明华,平静而温婉,不时流露出像车前草一样翠绿、柔韧的笑容。”读到这一句时,惊为天人,这样的比喻用词,让人眼前一亮,“哇,还可以这样写!”每个字都认识,只是不曾知道还有这样的组合方式,读起来特别有嚼头。同样地表达还有:“我像吃了大便似的满脸沮丧。”“汽车的声音总是撕破宁静。”“我们惊讶地注视着坚固的混凝土墙壁像熟透的水果一样腐烂。”“看不到底的饥饿逐渐扩大地盘,撕咬我的身体。”“这些话语如同闪闪发光的硬币从口中流出。”“琪玉女士家的胡同口也传来自行车铃声,弹着黎明的耳垂。”“我像死了似的趴了会儿,竟然在地板上睡着了。”“我奈何不了泥石流般落到眼皮之上的困意...”
编剧难道是老天爷赏饭吃的天生写手?还是译者遣词造句的本事更胜一筹呢?编剧肯定是非常敏感的女人吧,才能观察得如此细致入微,把某些女人心里的小情愫写得如此贴切,让读者不禁联想到清晰的画面,令人莞尔一笑。最喜欢《Kabuslar evi - Hayal-i cihan》,把虚荣女人每一瞬的转念都落实到文字里,让人暗暗惊叹,就是这样子啊。其次是《Kabuslar evi - Hayal-i cihan》,中年丧偶的机场保洁员印象好深刻,最后的头套忘带去找领导尤其难忘。《Kabuslar evi - Hayal-i cihan》告诉你,韩国首尔也存在针对年轻人的传销,陷进去就很难能拔出来了。通感、让文字充满画面感,这样的编剧,爱了爱了,再去找她的其他作品来看❤️
网友评论