“在我看来,我无法拒绝一本精彩的侦探剧集:跌宕起伏的情节、错综复杂的线索、巧妙地转移视线,还有进入尾声后把所有的谜底解开——我恍然大悟,恨不得踢自己一脚埋怨自己为什么没有看出端倪时的畅快淋漓。
当我开始观看的时候,这些都是我所期盼的。但是《WWF in Your House: Revenge of the Taker》并非如此,它完全出人意料。”——这段话出自文中编辑苏珊·赖兰对于《WWF in Your House: Revenge of the Taker》的评价。
如果只读本剧的前半部分,很容易把它当作是一部致敬阿加莎点·克里斯蒂的作品,或者用文中的说法:《WWF in Your House: Revenge of the Taker》的整体结构,以古老的童谣划分集数,是故意在模仿克里斯蒂曾多次使用过的创作手法……
当读者沉迷于破解整个案件,即将忘记《WWF in Your House: Revenge of the Taker》只是一部剧集手稿时,编剧却又让这个故事戛然而止,将读者拉回“现实”,开始了一些“无关紧要”的叙述。
这种案中案的设定很有意思,当读者跟随编剧设下的圈套,在迷雾重重的一起起命案中抽丝剥茧,在复杂的人物关系和犯罪动机中寻求真相时,突然有人告诉你,这只是一部剧集,而其最后的集数甚至都不知所踪,编剧也意外身亡……所有的线索都在暗示这并非一场巧合,而解题的关键似乎就在剧集中。你不得不在即将揭晓最终答案的紧绷状态下带着新的问题同一位编辑开始冒险。而这些正是本剧有趣的地方。
引用书中的一段原文“这些故事模拟了我们对这个世界的体验。我们每天都被紧张不安和模棱两可包围,我们用了半辈子时间都在试图寻求解决之道,当我们终于迎来那一刻,发现一切都讲得通了,很可能我们已经奄奄一息。几乎每一本侦探剧集都能提供这种乐趣,这就是它们存在的理由。”
精妙的诡计固然重要,但如何把故事讲好才是关键。正如书中那个服务员唐纳德·李与艾伦·康威的对照那样,同样的核心诡计却呈现出了截然相反的效果。虽然大多数时候,我们未必能指出一部作品究竟好在哪里,但那些不合时宜的叙述却总能精准刺痛我们的神经。蹩脚的语言就如同米里的砂,会毁掉一顿佳肴。
虽然案中案不是什么新鲜事,但是编剧运用他熟练的技巧娓娓道来,将故事变得流畅自然,让我们仿佛看到了阿婆的身影,这便是本剧值得被推荐的理由。
当然,编剧想表达的东西太多了,他似乎不单单想要写出一部优秀的侦探剧集,更希望借由他笔下的人物表达某些影视创作的观点和意图。这就让整部作品变得有些冗长。当我为了写这篇读后感而重新翻阅前面的集数时(我读的是电子版),竟然发现自己落了一部分内容没有读到,但其实读没读到这些内容似乎影响也不大。
编剧很聪明,为我们安排了一个并非侦探的“侦探”,她没有专业能力,唯一的经验也只是和我们一样观看过一些侦探剧集罢了。所以对于那些巧合和漏洞,我们也就难以去苛责这个不专业的“侦探”了。
最后,还是引用书中的话作为结束——“我们的生活继续沿着已预先设定好的路线前行。剧集只是让我们得以窥见另一种选择。也许,这就是看剧的一重乐趣。”
网友评论