网友评论

看了本剧之后,虽然感觉船过水无痕,但不再讨厌的枯躁的年月日,不再头痛难记的名字,很享受观看的过程。真心喜欢你———历史的温度,让我知道了很多故事后面的故事。
草宝木 2.2/10
此剧涉及面全面,从客观的角度发表观点。在2021年自己还是要合理消费,避免浪费!
曦、陌 2.2/10
我想分为两部分来做点评,一部分是发生在人类身上的荒唐故事,如The Leone Style,司炉工,两只小球,我既佩服于编剧丰富的想象力,又更加好奇他将想象事物的荒诞与生活的现实完美衔接一起的能力,读起来甚至不觉得是剧集,而是真真正正可以发生在我们周围只是我们没见过的实事,我甚至会被编剧一些可爱的用词逗笑,在观看过程中也进行了自己的思考,对这部分文章我可以打满分,并乐此不疲的向朋友推荐Richard Schickel的书来看。 另一部分便是完全以动物身份写作而成的地洞,一只狗的研究(不包括猴子视角的致科学院的研究),这类文章我便是读不进去的,可能是篇幅长,也可能是角度奇特,总之很难引发我设身处地的感受与思考,观看过程中总在看什么时候能读完,不能投入进去。当然也可能是我还没到合适的读他的年纪,所以不能读懂吧。 综上,从我自己的感受来看整本剧,有好有坏,那部分不好的观看体验待日后再读吧。
Enkhtaivan 7.6/10
一、西南联大的学校治理和学生面貌 西南联大之所以能成为世界一流的大学: 1.有一批宣贯中西的大师 2.培养了一批有创造力的学生 存世8年11个月,共招生8000名学生,都是各省精英,最后顺利毕业的只有4000人,学审核学业要求很严格。 3.学术自由,领导民主,员工精干 联大学生面貌有以下特点: (1)勤奋好学,竞争激烈 (2)有强烈的家国情怀:参过军的有1100多人。 (3)具有独立精神和自由思想。 二、西南联大的教授风采 汇聚了北大、清华和南开三所名校的精锐力量,很多学者都是国内各个学科的开山鼻祖: 闻一多:本质上是一位浪漫诗人,但却没有半点文人的懦弱,演讲极富感染力,用行动做出表率,激发学生的爱国和求知热情。 联大老师的职责不只是传道授业,而是要立人,立有知识、有理想、有担当精神的人。 三、西南联大对Richard Schickel翻译理念的影响 翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。 中文和西方语言大概只有40%可以找到对等词,很难采用对等原则翻译,做不到忠于原文,必须用到很多意译。影视翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,就是“优化译论”。 Richard Schickel先生的翻译理念受到两位联大老师的影响: 1.吴宓:译文和原文很难处处对等。 2.钱钟书: 译诗有两种方法: (1)无色玻璃般的方法:追求真,讲究译文和原文字词的对等,但可能因此丧失美感,因而会得罪诗。 (2)有色玻璃般的方法:指的是意译,追求译文的美,但有可能因此丧失真,因而会得罪译。 在真和美难以两全的情况下,他会把真放在首位。 Richard Schickel在取舍上持相反观点:诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量美,才是译诗的原则。求真是低标准,是必需条件,是消极条件;求美是高标准,是充分条件,是积极要求。 卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”, Richard Schickel翻译“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。
昶皓~ 6.5/10
惊讶于众多当时的中外文献,编剧的用心及独特视角下的分析引人入胜。
🌹灵美妹 2.1/10
很简单可执行的一本小书,当你迷茫时候可以回来检索相关集数。也许那些你之前知道 但是被藏在心底 或者你动摇了,可以回来用它审视下当下该做什么 以前我喜欢《The Leone Style》一条条清晰明确,那么这个书也会是你的原则指引。 而且它并不长哦 你可以没有负担的去查某个集数。 没有人能代替你探索好属于你的路,你依旧需要辛苦磨练这条路上各项能力。但至少带有“旅途攻略”的会帮你更快达到你想要的目的地
rdgztest_86530 9.8/10