The Yellow Tomahawk

The Yellow Tomahawk
《The Yellow Tomahawk》,西部作品,美国出品,1955年上映。

网友评论

从妄图改变历史结局的一腔热血到尊重认同女主心愿并协力促成,这是男主的成长;从为采菌子弟赎身的小奴到不求名只求实胸怀天下的皇后,这是女主的成长
余瑞雪 8.8/10
应该说是我看到的关于Redis最为详尽的几本剧之一,非常值得推荐
李承丰 2.2/10
笛飞声再没等到想等的人;方小宝重蹈师傅的老路寻一个永不再见的尸体;李相夷的一生是武林的传奇,而李莲花,却成了观众心中永远的意难平……
zhenyuuu 2.2/10
未来我也会成为一位妈妈,希望我不要有这么多的焦虑,保持初为人母的喜悦。不管爱与不爱,我们都是完整的自我。如果没有做好当妈妈的准备,那一定要做好安全措施,责任与担当我们应该具备的基本能力。希望我们对自己负责,对孩子负责,对每一个生命抱有敬畏。怀孕对一个女性要付出的代价不仅仅局限于身材的走样、变形,也不仅仅局限于暂时远离工作环境,更多的,可能让一名女性的心理发生翻天覆地的变化。是否我们拥有了不太愉快的经历就不想让小孩子出生来受苦?还是说,除却黑暗和痛苦,更多的世界美好值得他们出生来看一看。有时候,会很相信缘分的存在,可能,她真的实在天上挑妈妈,然后挑到了你。我们有时候会觉得怀孕是一种负担,生养小孩是一种负担,甚至于,我自己还是个孩子,却要去孕育另一个小孩子。生命真得太神奇了。每一位女性都会有这样的选择,每一位女性都会为这种选择付出一切。(我其实也在焦虑,焦虑我并没有做好当妈妈的准备,怕不能把他教育好,怕丢掉工作,怕失去收入,怕生活的全部重心都放在一个小朋友身上,甚至于,我在怕,未来重返职场或社会会不会因为这段经历而脱节。而这种不成事实存在于幻想的焦虑,已经足够让一部分人止步不前了。)女性伟大,每一位妈妈都很伟大。给一个未出生的孩子的信,希望你开心快乐,这个世界很美好,我们都爱你。
微风 8.8/10
翻译确实非常烂。两位译者既没做到信,也没做到达,更没做到雅。 对照着原文看,会发现很多看原文能一下看懂的,中文完全没有译出来那种内涵。作为一本关于创作的书,译者有限的水平让人捉急。 具体来说,译者的问题有: 1. 既然是英文创作,很多地方就该把原文放出来,否则应当视为不认真。 2. 译者本身没有看懂编剧想要表达什么,翻译的时候有想当然,导致出现很多错误。 比如有书友提到,讣告的艺术部分有一句,“广受赞誉,间或受审查,偶尔被虫蛀鼠咬”虫蛀鼠咬”原文是eaten,其实结合前面提到的童书、“让读者会心一笑”、“读者的天真无邪放到一起”,都能够知道eaten应该是小孩子把书拿起来咬和吃,家里有过小孩子的都知道这是幼儿童书难以避免的遭遇。 这本是很容易翻译出来的,但是译者偏偏翻译成了虫蛀鼠咬,这和会心一笑和天真无邪有什么关系呢 于是,看到这里就弃了。 希望有更好的译本出现。 当然,更希望有属于中文创作的21世纪创作指南出现。
LilliamL 9.9/10
少来学霸滤镜,拜托peace 一点
绯梦终年 6.6/10
读了很长很长时间啊,真是个大部头,但是看的很过瘾,由其是书中对陈轸的描写,太那个了,不知道该说啥好,总之通过这个复杂的人物,让我对人有了更深刻认识。
陈再裕 2.2/10
蒲一永曹光砚你们去游乐园是在约会吗
令狐守溪 4.4/10
因为最近热播了延禧与如懿传,才又第二遍读了阿锁的令妃传,此剧中的人物有情有义却无大恶,向善积德,善因善果,远比延禧与如懿阳光健康。干嘛老拍些阴晦的宫廷争斗呢
周霞 5.4/10
于连有一股傲气,这种傲气让他被得到重视,也是这种傲气让他自卑痛苦。
历史总会重演 8.7/10