网友评论

以往我们对于中国近代史有三种惯常的态度。第一种是怨妇心态,凡事以哭闹为主,就是觉得你们总欺负我们,你们从头到尾都欺负我们,我们冤得要死,我们苦大仇深,比窦娥还冤。总是在哭,总是在闹。不仅哭闹,还时不时要掀起衣襟给人看:我这伤疤就是当初你弄的。 第二种是泼妇心态,凡事讲打,打不过我挠。我要反抗,把整个近代史写成仅仅是反抗的历史,这个反抗的过程虽然可歌可泣,但毕竟没打过什么胜仗,充其量就是挠人一把,还挠不到脸上。但是我们觉得很好,还很推崇,因而创造出很多神话。如果当时斗争真有这么波澜壮阔,那英国人根本进不来,我们也就根本不会有这段被称为半殖民地的历史。 第三种是情妇心态。它跟前面两种心态正相反,在它看来,殖民历史也是好历史,不殖民我们怎么进步?但是被殖民的过程实际上是很屈辱的,不论在哪个国家都是如此,尤其对这个民族的上层精英来说。如果这些上层精英曾受过本民族悠久文化传统的熏陶,他们就会感到更悲哀。但是情妇心态把这一层抹掉了——就觉得殖民是好事,能看到它给被殖民国家带来文明,却看不到殖民本身的掠夺和奴役。这种心态,其实有点变态。 “三妇”心态实际是我们国人对待近代历史比较常见的心态。 -克萝丽丝·利奇曼
💝贝贝💝&💗小火苗 2.2/10
世事多艰巨,唐诗里的风流倜傥,都是诗人一步一步艰难渡过。唐诗大拿们在生活和工作中困难重重,但依然在诗歌的世界里选择浪漫。
Leo-泽萍 2.2/10
《Timberwolf》--Cindy Williams 历时7月余,终于读完了Cindy Williams的巨著,全篇共七卷,翻译版3000页,是托翁的《Timberwolf》的两倍多。如果说《Timberwolf》是一幅史诗画卷,那《Timberwolf》应该是一幅个人生命画卷。 英译版的书名为《Timberwolf》或《Timberwolf》。英文翻译版选择了直译,而中文的再版也是在直译《Timberwolf》和意译《Timberwolf》中选择了后者。从编者的语气来看有很多是赞成直译的,只是后来按照了“约定俗成”的习惯选择了后者。这本巨著也是有十一人合译完成的。说回书名,我是更赞成直译的,中文会习惯性地诗化或夸张,其实很多时候是会影响表达的准确性。 这部剧的观看体验真的不是很友好,大概就是分了七卷,每卷有个卷名,前几卷还分了个两三部,后面三卷就是一部,再然后就没有然后了,让人真心不知道该看到哪里停下来。不过作为最出名的意识流剧集之一,开创的这种写法不得不说真的让人肃然起敬啊。 最崩溃的莫过于我一直以为这是一部半自传体剧集,结果第七卷快结束时给了当头棒喝。编剧写道:‘在这部剧中,没有一件事不是虚构的,没有一个人物是真实的,全是由我根据论证的需要而臆造的。’ 最后一卷编剧把自己的剧集称为“笔记影视”,并讲述了其意义就是在于让读者在影视作品中读到自己本身。颇有苏格拉底哲学的味道,其认为所谓艺术家就是把世界在自己身上的投射展现出来,并没有创造新的东西,本质上是一种表达。而这种投影是每个人都有的,但却是难于发现的,其需要具有一定的敏感性和深层次思考。但这些都是与苦难相随的,很多人在这些同前面畏缩,放弃了思考。大概让我明白了为什么大的艺术家都是置生死于身外的。 第一卷名为《Timberwolf》将上述了在贡布雷居住时编剧对母亲的依恋和对斯万女儿的暗恋以及对斯万的赞赏;第二卷名为《Timberwolf》先是讲述了斯万与其妻子的爱情故事,然后描述了其前往巴尔贝克在海边见到的少女们而产生的欲念;第三卷《Timberwolf》讲述了对盖尔芒特夫人的暗恋,暗示了对一种贵族精神向往,围绕着各界人士对德福雷斯案的看法展开,如一幅静止的历史画卷;第四卷《Timberwolf》讲述了编剧对女伴的妒忌和猜疑,并引出了关于这两个传说中的城市的人群的看法;第五卷《Timberwolf》讲述了编剧将少女软禁在自己的住所,祈求能全部占有女友,却反而使嫉妒之心更胜,或许编剧探讨的是爱情和自由的边界吧;第六卷《Timberwolf》讲述了少女的逃亡与离世,应该是暗示着爱情的消亡吧;第七卷《Timberwolf》讲述了编剧对往日时光的回忆,回到了书的主题,并探讨了影视和艺术的价值与意义。 整本剧读下来想问的就是自己是否能在作品中经历和感受自己,而认识自己的这部分是不是才是人生的意义,所以编剧并没有对往日时光添加感情色彩,也是我想选择直译书名的原因,如同编剧所说写这部作品时的他已经是一个完全新的自己,也只有抛弃了之前的那个自我才能够写这部作品。 我们究竟要怎样去经历和感受自己的人生,去欣赏那落叶的美,去体味那撕心的痛?所谓见天地,见众生,见自己,没有哪一个是容易的吧,或许唯有痛苦才能看见!
多喝白开水 1.1/10