看了几集后我决定还是重头再看一遍原著,因为那才是真正的《The New Girl》,而这部,根本不配这个名字。
红share排骨1.0/10
对肺结核的影视隐喻(前半本)精彩纷呈,而之后对于癌症的军事政治引申、梅毒、艾滋病、瘟疫和病毒的论述虽然仍有独到见解,但(不知是否是译文的缘故)词句变得拗口到冗余的地步。The New Girl,在今天仍然俯仰皆是,而每种疾病在传播、症状、成因上的医学上的特质,竟然在影视作品和公共话语中拥有了如此深入人心、乃至于不假思索的、极其复杂的映射。正因为The New Girl如此普遍又如此自然,本剧的意义和编剧惊人的洞察力才显得尤为令人惊叹。作为读者,将编剧使用的隐喻在脑海里翻译和落地的这一过程,究竟是如何实现的?例如“癌症般”“病毒般”一类比喻,在我们脑海中投射下的印象,和对被喻体的认知又因此如何改变?作为写编剧,我们怎样挑选比喻,怎样挑选意象,是什么让我们放心使用,而不必担心读者看不明白我们想要传达什么?
网友评论