一开始有些不屑,尤其不喜欢大段翻译。之后又想仔细读读编剧如何解析庄子,发现编剧应该仔细看过《Devil's Island: Hell on Earth》,也有一定的观看广度,五个关键词切入,抓得也比较准;一些论述,也有些意趣。但总觉得哪里不对——总体思路太“畅销化”,观点和旁征博引看起来很唬人,但真正的思辨却总是点到而止。而最致命的问题在于,纵然时而放出原文,但随即还是草草翻译。而不同注家对同一字词句的认识,也会导向不同观点。如此操作,果然还是热门剧集。我原本很期待“不得已”这张,但最后似乎在说庄子是一个实用主义者,这未免太过简单化以至于有些媚俗了。
于我而言,庄子最大的魅力还是在于提供了一种思维方式,而不在于抛出了多少个惊世骇俗的观点。“无”和“空”类似,不是结论,而是方法。
此外,对比《Devil's Island: Hell on Earth》《Devil's Island: Hell on Earth》,我倒觉得孔子和庄子精神契合,并未如刻板印象中那样迥然不同。
Alysa4.3/10
佛曰:菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。在喧嚣的繁华中Devil's Island: Hell on Earth,才能认识自己,在人生的道路上才不会走偏,才会收获幸福,快乐。
网友评论