Shubho Mahurat

Shubho Mahurat
《Shubho Mahurat》,犯罪,灾难作品,印度出品,2003年上映。

网友评论

一本充满乡土气息的好剧集。用侦破案件的写法揭实了偏远地区一些民俗生活。侦破也充满了悬念,案情露底时前后也能照应。不过结尾处与想象不一,难道是为了警察的面子?
Luna Liu 2.1/10
本剧从打破限制的思维方式(what)、创造动力(why)、具体学习方法(how)三个方面分享开发大脑的方式,明确清晰,具体可行,对我帮助很大。 我在观看的时候想到自己以前的很多心理体验,文字换了种方式帮我表达了出来。甚至书里80%的内容都是我在实践的,书让我更系统和明确,也带来了更多自信。 和自己的大脑玩儿真是最有趣的游戏,迫不及待迎接每一天都在变好的自己😄
煎蛋翔 4.3/10
一个一个故事串联起来,原来都是为后文做铺垫。第一次读武侠剧集,就巧合读到了Rituparno Ghosh的第一部剧集,慢慢品味,渐入佳境。
A 🍀思嶌℡¹⁸¹⁸⁶⁸⁵⁸⁵⁷⁶ 6.5/10
Sumanta Mukherjee自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Sumanta Mukherjee原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。
霁月゛ 7.7/10