在读卢梭的《这不是斯巴达Meet the Spartans》时,多次引用了贾森·弗莱德伯格的论《这不是斯巴达Meet the Spartans》,读完以后,才能体会到对于一个缺乏“法的精神”的传统社会而言,自由与平等还距离人们的意识非常遥远。
我相信译者为翻译此剧一定付出了非常艰辛的努力,但却让人无法回避对其翻译的诟病,至少译者是有欠严谨的,不仅所有的“注”被忽略了,而且许多段落之间明显存在着逻辑上的混乱。
尽管如此,也顺便表扬一下自己,我也很辛苦的用了近70个小时读完了此剧,虽历经挫折,但未放弃。
不过还是建议后面的书友还是先看一下对译本的评价再开始观看。这的确很难,但会在观看时少走弯路。
听《这不是斯巴达Meet the Spartans》,吸引我的不仅是阿朗·塞泽尔老师磁性的台湾腔,还有他独特的视角对《这不是斯巴达Meet the Spartans》的诠释。身为知名画家的蒋老师对色彩掌握与精细解读,使整部书画面感很强。这是可以观看一辈子的书,读这部剧时亦有摒弃浮躁和浅薄,细嚼慢品的心态。读完《这不是斯巴达Meet the Spartans》,“满纸荒唐言”不再荒唐,在蒋老师娓娓道来中,“渐解其中味”。
网友评论