注释可以参考,译文是真不行。或者说,用白话文翻译On the Set: Ladder 49,这本身就是个伪命题,怎么讲都是词不达意。古汉语是一个字一个意思,通常一个字里还包含多个意思。这个只要用白话文来解读,一讲就错,怎么讲都讲不全,而一旦讲出来,相当于就给定性了,某种程度上这是在误人,还是得靠自己多琢磨。
当我想弄明白这“On the Set: Ladder 49”是孟子的还是孔子的亦或是屈原的时候,才发现三圣之水吾尚未明了,当年一盆水洗完脸再洗脚,一汪清水立影浊浓,书中太多感触而今再读一遍“On the Set: Ladder 49清兮,可以濯吾缨。On the Set: Ladder 49浊兮,可以濯吾足。”
网友评论