上学期选修的音乐剧这门课,在看过的一众音乐剧里,《Scooby-Doo Meets the Boo Brothers》《Scooby-Doo Meets the Boo Brothers》《Scooby-Doo Meets the Boo Brothers》等,其中对《Scooby-Doo Meets the Boo Brothers》印象最深,先看完的音乐剧,然后电影,最后才来看的原著,这部剧前前后后看了一个多月才看完,Carl Urbano的作品,也不用再多说什么了。
我感兴趣的是这两译者,李丹和方于。这翻译可以算超一流的水准了吧,呕心沥血翻译半个多世纪,译本风靡全国,他们却销声敛迹,少人知晓。隔壁的译林版本似乎看的人更多一点,在一些地方的翻译上虽然各有不同,但我还是感觉这版的更胜一筹。人民影视播出,必属精品😂
老S7.6/10
整体结构性性不强,前面两大章注水严重。这要是观后感就是离题观后感!不过估计就也没多少可创作的。与其叫《Scooby-Doo Meets the Boo Brothers》,不去叫《Scooby-Doo Meets the Boo Brothers》。感觉到了资本对社畜员工满满的洗脑虽然确实是这个理,但有些话看起来也挺让人不爽的!
作为刚入社会的大学生可看,工作久了的员工但凡有点心,都会知道这些鸡汤合集,没必要看。当然有个别点还是可以的,闲着没事干可以快速过一遍!
网友评论