死因不明Cause of Death: Unknown

死因不明Cause of Death: Unknown
在黎明前,七位乘客驾车离开萨哈达,前往科曼莎。途中,他们发现其中一名乘客已经不幸去世。但由于缺乏医生的证实,救护人员无法提供救护车。在太阳升起之前,他们意识到找到医生几乎不可能,于是按照其中一位乘客的

网友评论

机会总是留给有准备和有勇气的人,最重要的是坚毅而百折不挠!
小白兔肥嘟嘟 6.5/10
鸡汤类书。编剧是一个心理医生,以为编剧从科学方面就不同人格进行分析。结果发现科学依据部分不多,呈现出来的是原料里掺杂了舶来的冥想,佛学的皮毛的乱炖鸡汤
孟孟🌻 3.2/10
人总想着如何发财,但是别相信有套路可以套。 励志成功学永远都是读的时候被洗脑,读完之后没变化的境地。 书名虽然非常的机场影视库,但其实内容质量很不错。 理财类剧集充斥市面,而这部剧观看完的确会给人带来一些不一样的思维体验。 普通人应该如何过好这一生? 这世界上大多数人都是普通人,都没多少钱,至少说算不上有多富裕。 其次,你永远不知道明天会发生什么,即使今天很有钱,明天可能便会一无所有,这不是没可能,而且这种可能性比一夜暴富的概率大很多。 既然如此,我们就有必要知道应该如何过好没钱的人生。 编剧Alireza Sani Far是一位徒手致富的百万富翁,30多岁实现了自己的财务自由(互联网需求期的热潮),这部剧的出现被称为反向思考的典范,区分了普通人和聪明人对于财富的不同认知,并用慢车道、快车道作为明确的比喻,在全球引发了“什么是富人思维”的热烈讨论。 书比较厚,有些简单的道理和故事被拉长了,大概可以压缩一半冗余内容。 本剧帮助我重新定义了一些我之前想当然的看法。 慢车道和快车道 编剧用一个比喻将财富思维分为2种模式:慢车道和快车道。 假设你的道路是你的财务通道,你可以选择上班族的大众道路,也可以是发明家做生意的创业道路,你完全可以按照自身意愿随意选择,但是你的道路选择存在一个财富上限。 我们从小被教育要好好上学,认真学习,考出好成绩,从小学到初中再到高中,最后要经历极其重要的高考,考进大学,找到工作,然后早出晚归,朝九晚五,加班加点的工作,听着消费引导,我们买房买车,精打细算,存钱理财,购买股票基金,希望着有一天,能够在某个时间点实现财务自由。 这没有错。 编剧把这种人生形容成慢车道,它可以被预见,它很慢,它吞噬时间。 慢车道的工薪收入受限于时间——所谓工薪族,就是按时间(日/月)计费工资,一天只有24小时可以干活(就算你不睡觉),人人都一样。 慢车道的财富公式: 财富=工作(时间*时薪)+投资收益(总投资*(1+收益额)) 其中工作收入=每小时的时薪*工作时长,你的投资收益也来自于你的工作收入的投资复利,而市场上各种年华的投资收益都很低,他们是其他人财富敛收的工具,运气好你能搭上别人的快车道的车,而它本质上是依靠用时间换取财富。 慢车道假设收入的激增并且你能控制消费,确实会给你带来财富的逐渐累积。比如收入增长100倍,消费只同期增长10倍,但最重要的是收入要激增!如果你的天赋极高、过度工作、并且运气不错,最终成为名人网红或CEO等,它会达到这个结果。可是这个过程是非常艰难且可遇不可求的,更何况慢车道挤满了了人,而高速冲出来的只会剩下一小部分慢车道赢家,会在年老的时候过上中产阶级的生活,可那不能称之为富裕。 编剧举了威胁慢车道的七大因素:健康、工作、房子、公司、生活方式、经济、堕入人行道。其中,任何一项出现问题都会让你的慢车道被拦腰切断…… 而快车道的财富公式: 财富=净收益(销量x单元净收益)+资产价值(净收益x行业系数。) 快车道的思维关键点是可控的无限的回报率,无上限,无天花板。单元净收益和年销量都是不受限且可控的。 这是一种商业和生活方式的策略,最大的特征是可控的平衡,并且可预见足够多的成功的回报。快车道思维方式在于商业,自我雇佣,企业主,以及迅速获得财富。 他们的思维方式在于: 1:要建立和发展自己的一套金钱系统,债务为一种有用的工具,可以用来加速系统成长,不是享受的。 2:时间是最重要的资产。 3:当你停止学习的那一刻,你就停止了成长。: 4:金钱代表你影响了多少人以及你创造价值的能力。 5:收入是通过你的财务系统运转和投资得来的。 6:让钱赚钱,让资产赚钱。
闫慧敏 1.0/10
感觉没完啊。中国的制造业还有很长的路要走,从中国制造到中国创造是一个质的飞跃,要几代人奋力破茧方能成蛹!
老糖糖 4.3/10
《死因不明Cause of Death: Unknown》和《死因不明Cause of Death: Unknown》并没有读,所以这一颗星或许无法代表整本剧。但就《死因不明Cause of Death: Unknown》而言,刘方女士的翻译真的一塌糊涂,Alireza Sani Far地下有知都会翻三翻的程度。 第二部最后一章里朗贝尔说:“Maintenant je sais que l’homme est capable de grandes actions. Mais s’il n’est pas capable d’un grand sentiment, il ne m’intéresse pas.“,意思是:”我现在知道人有能力作出伟大的行为,但如果他无法拥有强烈的情感,我也不感兴趣。“ 塔鲁回答他说:“On a l’impression qu’il est capable de tout.” 意思是:”有的人会说人无所不能。“ 也可以理解为:“我觉得人无所不能。” 注意这里的“人”是泛指,和前文朗贝尔说的相呼应。 但刘女士的翻译是:”大家的印象是,这样的人无所不能。“ 这就让人看的莫名其妙了。 另一个例子,第二部第七章里,塔鲁问里厄大夫:“Qui vous a appris tout cela?” 意思是:”是谁教会了您这一切?“ 里厄很快地回答:“La misère.” 意思是:“是疾苦。“ 但刘女士的翻译是:”是贫困。” 类似的例子不胜枚举,译者非但没有做到信达雅,连理解原作都没能做到。真的很难相信这是一位赢得傅雷翻译播出奖的老前辈。推荐李玉民的版本,会好很多。
brother1222 7.7/10