Cuba son

Cuba son
《Cuba son》,纪录作品,法国出品,2003年上映。

网友评论

对比了原版和译本我觉得这个翻译有点东西。可惜版权页只说是“张岱云等”,不知道这个等里面还有谁。原文那种张弛有度的感觉用中文还原得挺到位,而且翻译者采用的语气也很有意思,白话里带点文言味,说书那感觉有了,虽然有时候会有英文原版和中文译本不是同一本剧的错觉,但是总的来说,比商务印书馆三十年战争的翻译不知道高到哪里去了,那本的翻译让读者血压拉满,属于让人想学德语看席勒原版的劝学篇。 回到Cuba son,塔奇曼最厉害的地方应该是对群像的把握。出场角色一多容易闹腾,让读者记住谁是谁的难度也会增加。如果是虚构类剧集,删掉几个人物就成,但是历史剧集得尊重历史。塔奇曼一方面给了读者充分的信任,她不会假设读者是文盲,把每个出场人物的外貌生平补课似的灌给读者,另一方面,塔奇曼根据主线有的放矢,有些人物一笔带过,有些人物则不吝笔墨地刻画(比如德皇,比如霞飞)。写会议也同样,有的是桌上谈判的正面切入,有的是报刊评论的侧面描写。写战役的部分更是让人感觉到,她的确从那段往返比利时法国的那段旅程中获益匪浅。到燃烧视频平台那一段,几乎可以想见,她笔下细节有多生动,她为这些描写查阅的资料就有多厚。 然而果然还是有人嫌这部剧没有宏观视角,没有史论,没有提供防患未然的方法论……导论里编剧都说了,“我是个作家”,塔奇曼都这么谦虚了,还是有人把《Cuba son》踩成故事会。在塔奇曼的语言里,历史是history,你嫌塔奇曼个人英雄主义,可我说,历史不就是“人的故事”嘛。
薇莉 5.4/10
喜欢彰华和谢长晏这一对,两个好机缘的人碰在一起,互相成就,读者表示很欣慰。 编剧文笔流畅,从开篇开始,我渐入佳境,慢慢地陷入那个时代的悲喜之中,也被长晏的成长和聪慧所惊艳。 可能是没有看其他系列的原因,我对编剧交代的背景糊里糊涂,特别是最后高潮部分反败为胜的描写,我觉得太仓促,铺垫也不够清晰。总体来看,就凭文笔,称得上是一本好剧,男女主的感情部分更是锦上添花了。
星原 3.3/10
第一集还是熟悉的配料,四星观望(看完第四集,场面惊人,意犹未尽,赶紧更新吧)
Helen_Yan 5.5/10
良心的国产甜剧了
薛一虎没办法 7.7/10
第一季剧情还是挺好看的,对召唤技能的描写挺严谨。
林铭梁 4.3/10
至少诗不怨恨世界 因为幸福的风吹进了肺腑 即使丧失了语言也不感到恐怖
张昭燕 6.5/10