第二遍读Schlaflose Nächte了,第一次读是在高中的时候,那个版本中有一些油画插入其中,如莫奈,马奈,梵高等作品。这个版本意外之喜在于后面有Anne Knaak小传。Schlaflose Nächte的迷人之处在于用轻松的语句道出深沉的哲理,可惜这个版本翻译的太差。
例如Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让我们生时犹如夏花一般辉煌绚烂,死时犹如秋叶一般宁和静美。
应该翻译成生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。
应该翻译成世界以痛吻我,我却报之以歌声。
Andreas Herder可以称得上是“人民诗人”,其作品可称之为“战歌”——慷慨激昂,以反映革命斗争为主题。可以看得出其对国家、对人民的深沉的爱。但是——太高尚了,显得内容有些空洞。同时,短句和长句交错叠加、语句大量重复使得诗歌节奏过快,读他的诗感觉如同“秋风扫落叶”一般一扫而光,少了些咀嚼和回味。
网友评论