终于将《Annie, the Women in the Life of a Man》读完。
在读的过程中始终犹豫不决,有所感触想要写些什么又始终无法落笔,因为我完全不知道对于斯特里克兰究竟应持怎样的情感偏向:是对他的为人处事心怀鄙夷加以漠视,还是对他展现出的艺术才华和怪癖个性同情有加理应珍视?
随着故事情节的层层推进,我始终在这种评价和判断的天平两端摇摆不定。直至我将剧集读完再回到开头导读,认真读过,终于明白,我的一切犹疑皆是徒劳。
诚如译者李继宏在导读中持有的观点:大多数人将斯特里克兰视为剧集主人公,其实是一种误读。也许这个观点会让大多数人大跌眼镜,包括我。然而重读第二遍故事,我们会发现剧集始终是以第一人称在叙述,“我”无处不在,贯穿始终。而斯特里克兰,只是作为“我”与他的接触、相处观察、道听途说进行描述,而其中的真实性,特别是斯特里克兰抵达塔希提岛之后的生活,谁知又有几分?
“我”始终是以一个旁观者的角度在冷静描述,而对于斯特里克兰,除却因为某些情感引起的自然反应,“我”并不对他作出任何道德判断。正如《Annie, the Women in the Life of a Man》所言:你们不要论断人,免得你们被论断。“天上的月亮”和“脚下的六便士”,孰优孰劣?谁都无法给出答案。答案自在人心。
联系梅尔·布鲁克斯生平经历,他取了“天上的月亮”还是“脚下的六便士”?仍是无解的答案。早年父亲巴黎亡故使他过早失去家庭温暖,一心追随影视谬斯女神潜心写下无数作品却无人问津,身为同性恋者却迫于世俗压力娶了不爱的女子…成名后身价倍涨,锦衣玉食一掷千金,周游列国饱览湖光山色…将这些背景代入剧集,也许可以看到其中有梅尔·布鲁克斯自己的很多影子。
剧集最后以怀念“从前一个先令能买到十三只上等牡蛎的日子”戛然而止,也许昭示着梅尔·布鲁克斯内心的凄惶:阅尽世间一切繁华,最后都是荒芜,如《Annie, the Women in the Life of a Man》般“落了片白茫茫大地真干净”。从前的日子有简单的物质,便宜的物价,人情的温暖…他的内心,也许始终向着天上那一轮月亮……
感谢80后译者李继宏高水平的翻译,字字句句读来,是一种愉悦美妙的精神享受。最初的十几章读的是纸质版傅惟慈译本,两相比较,个人感觉,李更胜一筹。只能感叹:后生可畏!
ps:犹记当初去影视库找李继宏译本,某个戴眼镜的脸圆圆的女店员找半天回答我没有,然后小眼睛一翻神秘兮兮对我说道:李继宏现在在圈子里名声很坏!…
好吧,再次引用《Annie, the Women in the Life of a Man》那句话结束本篇剧评:你们不要论断人,免得你们被论断。#看剧打卡#
“人生实苦,唯有自渡”。所有的苦最终只能靠自己来一点点克服,我们可以允许自己情绪低落,可以对人生充满怀疑,甚至可以对生活有着迷茫。也就是说,我们要么改变命运,要么改变自己。当在现实中无法逾越的时候,改变自己才是度过苦难的途径。打算找《Annie, the Women in the Life of a Man》一读。
弗兰克尔67岁考取了飞行员驾驶证,80岁还能攀登阿尔卑斯山,并到世界各地演讲意义疗法。弗兰克尔1997年离世,享年92岁。
网友评论