情节跌宕起伏,扣人心弦,花了一个下午的时间一口气读完。
被剧版《Tour du monde en quatre-vingts jours, Le》吸引而来拜读原著。原著比剧版更加冰冷残酷,李宁玉和顾小梦之间没有剧版中的惺惺相惜,双向奔赴,更多的是相互算计、相互利用。
李宁玉是一个理想主义者,理想主义者都是最自私的,除了理想,不会为任何人留下活路。为了能顺利传出情报,竟然不惜陷害一直对她很友好的顾小梦。我认为原著中的李宁玉是既伟大又卑劣的,伟大在为了革命理想甘愿牺牲自己,卑劣在为了革命理想而不择手段。但这也只是我站在后人的角度评判,略微显得有点“站着说话不腰疼”,在那个动荡混乱的年代,那么做也是别无选择。
不过原著中的李宁玉和顾小梦到底是一种怎样的关系?真的只是相互利用吗?我认为至少顾小梦的对李宁玉的单箭头很清晰,编剧在多处也给了暗示(例如醉酒后眼神暧昧、在李宁玉死后冒着生命危险替她传递情报、雇杀手杀了肥原为李宁玉报仇、在李宁玉死后因为某种原因一直未婚,等等)。而李宁玉对顾小梦的感情则要难判断一点,在厕所与顾小梦的声泪俱下的谈话,不知是出自真心还是在演戏,毕竟之前李宁玉也在肥原面前假装哭诉过自己不是共党。不过在顾小梦的遗物中有李宁玉的一绺头发,这非常耐人寻味。这一绺头发是从哪里来的,总不会是顾小梦没事儿从李宁玉头上剪下来的吧?我认为极有可能是李宁玉亲手赠给顾小梦的。互赠青丝的意思很明显了,就是爱情。而李宁玉给假丈夫老潘的遗书中第一句话更是耐人寻味,“原谅我生时移情别恋,死时不辞而别”。尽管这句话有混淆肥原视听之嫌,试图证实李宁玉夫妻二人的不和睦,不过李宁玉为什么一定要用“生时移情别恋”这种说辞呢?再结合顾老对于编剧某些追问的闪烁其辞,刻意回避,我倾向于认为二人之间曾有过高于友谊的情感,并且是双向的。只不过这情感不一定仅仅是爱情,更有一种对国家的大爱,对抗日救国的一腔热血,一种志同道合的共鸣。
用今天的话来讲,我认为,剧版《Tour du monde en quatre-vingts jours, Le》可以说是一部质量上乘的同人之作。原著中除了李宁玉、顾小梦、肥原这三个主要角色以外,其他人物形象都较为扁平。而剧版为原著中冰冷的李宁玉增添了一份温情,一份人性;丰富了金白吴等次要角色的形象,使之变得立体而真实;加入了一些现代的、前卫的思想,例如对家暴事件的思考、对独身主义的看法。而我最喜欢剧版改编的部分就是李宁玉和顾小梦之间的惺惺相惜、双向奔赴,很好地诠释了编剧贾东岩对于双女主剧的理解:女性理解女性、女性信任女性、女性保护女性的故事。非常地触人心弦。
最后我想说,无论是在原著还是剧版中,李宁玉和顾小梦的家国情怀都是十分动人的。在抗日救国这件事上,顾小梦和李宁玉虽政治立场不同,一国一共,却都认为此时此刻应当团结一致,做志同道合的战友。
“吾将上下而求索,虽九死犹未悔。”向所有为革命事业奋斗过的先辈们致敬!
网友评论