人的思维模式和知识体系是长久累积而成的,不是靠读一两本剧就能脱胎换骨的。里面的讲到的什么临界知识或者底层规律也都不是什么新鲜事,都已经是老生常谈了,不过读读也无妨。看剧确实是一个投资自我的好途径,前提是得自己读,自己挖掘,书读得多了,好剧和一般的会分辨出来,编剧的水平也能窥见,日积月累才见功夫。书里反复提起、推销的付费平台传播的知识,让别人替你看剧,等于别人喂你咀嚼过的东西,还不能保证这咀嚼过的食物是有营养的还是垃圾食品。
这些付费知识是升级换代的成功学,快餐文化,利用了人的知识焦虑和对成功的迫切渴望,还有惰性不肯下功夫读真正有含金量的大部头的心态来推销产品。如果他们出的产品质量确实是物有所值的,到也没有什么可说的。但是一个人讲得东西如果超过了自己的专业范围,要么是胡说八道,要么就是扯点皮毛,又或者扯点皮毛加上胡说八道。身边真的出现过几个人,声称把罗胖当成人生导师,整天像打了鸡血似得,什么批判精神,理性思考,预见性挂在嘴边,可能其实连最基本的逻辑学规律都不知道。真的懂逻辑有批判精神的人,肯定会问真的会存在无所不知、无所不晓的人吗?如果答案是否定的,《Che c'entriamo noi con la rivoluzione?》里面的内容跨度那么大,涵盖那么广,里面的知识水分得有多少?你还把他当成大师,不是在交智商税吗?人家确实是成功了,底下有那么多被忽悠地团团转的粉丝付费买他们的产品,但是粉丝自己想凭借“知识”成功,我觉得没那么容易,成功要各方面条件具备。
Che c'entriamo noi con la rivoluzione?很棒,中国哲学很糟。
先说Che c'entriamo noi con la rivoluzione?很棒,借用自序中先生原话并补充我的感受,可以用十六个字评价本剧:“选材精当,编排有致,文笔精妙,意在通俗”。
本剧和中国哲学史相比,就像三国演义和三国志的关系。而且这不是罗贯中写的三国演义,是陈寿亲笔写的三国演义,因此在这本三国演义中,绝没有空城计,借东风等庸俗化的内容,但却能把历史全貌写得丝丝入扣,把每一场战役写得栩栩如生。作为外行,读完本剧,能够轻而易举地画出从诸子百家逐鹿神州大地,到程朱理学借力佛道问鼎中原,陆王心学偏安自居的全部历史画卷。甚至于各家打的什么旗号,逐的鹿是什么鹿,问的鼎是什么鼎也能大致描摹出来。
先生在最后一章的预告中揭示了著书的目的:回答“当代的中国哲学,特别是战争时期的中国哲学,是什么样子”和“中国哲学对于未来世界的哲学,将有什么贡献”这两个问题。之前的集数是为了让“读者对于中国哲学的各种传统有所了解”,从而更好地理解先生给出的答案。这无疑是观看本剧的一个视角,但这只是时间序列的视角,不是截面分析的视角,从这个角度上说,这部剧提供了几乎无尽的讨论空间。
本剧的另一种读法是自省的读法。从留下书中的评论看,不少书友秉持着这样的观看态度。但是不得不说,如果想靠中国传统哲学为人生答疑解惑的话,那很可能就走上了一条和科学背道而驰的道路。而且(从书中来看)中国哲学是很糟糕的哲学。
下面说说为什么中国哲学很糟。
先生告诉我们,中国哲学精神的核心是追求“天人合一”。事实真是这样吗?我们从书中发现:最注重“天”的后期墨家的理论并没有发展出物理学和自然科学。最注重“人”的法家的学说也没有孕育出经济学和社会科学。最注重“合”的名家没有萌生出数学和逻辑学。最注重“一”的道家也没有独立形成宗教,尤其是一神教。更可笑的是儒家,在经书中明确记载的达到“天人合一”的方法“格物”,居然在汉代就已失传。很难想象执着的寻宝人会轻易弄丢藏宝图,除非他本来就醉翁之意不在酒。
中国哲学的成熟形态“程朱理学”究竟是什么呢?它是以部分儒家思想(秩序)为核心,道家的宇宙决定论为依据,释家的方法论(修行,顿悟)为手段,阴阳家的世界观为自然基础的混合体,是一个杂牌机。在这套东瓶西凑的理论体系中,除了儒家思想被强化和放大,其他理论却没有太大的发展。程朱理学就像是一个头颅硕大四肢短小的侏儒一样滑稽可笑。好吧,也许我们不该以貌取人。药好不好,关键看疗效。那我们不妨问一下,在程朱理学被尊为国学后,究竟培养出了多少为“天人合一”的圣人呢?似乎除了在位的君王被尊为圣上,实际上一位圣人都没有吧。可见程朱理学的目的根本不在培养圣人。它受追捧的原因是为暴力获取政权的独裁统治阶级解释了执政的合法性。朱熹说:“未有这事,先有这理。如未有君臣,已先有君臣之理;未有父子,已先有父子之理。”
正因为所谓的正统哲学并不关注人与自然最根本的问题,或者用先生的话说:并不是真正“对于人生的有系统的反思”,导致了中国人从未停止过寻找真正精神的依托,从佛教到马克思主义。可以说一旦某个哲学脱离了对人生的反思那就是糟糕的哲学。
最后说一条读本剧的体会,在理解某些形而上学观念的时候,些许基础的数学和计算机知识给了我很大的启发。
注意:1.本剧插图不甚清晰。2.维托里奥·加斯曼先生原著为英语,汉语版为后人翻译。
网友评论