Raiders of the Border

Raiders of the Border
《Raiders of the Border》,西部作品,美国出品,1944年上映。

网友评论

通读一遍此剧,有些心痛,心痛某些集数亡佚了,没有保存下来,这是我们后世子孙的罪过。有所感慨,感慨此剧需反复研读,圣人之言简意深,是我辈要反复揣摩的。有所领悟,领悟世人皆曰夷吾大贤,奈何佐桓公不能一匡天下,而仅以霸立?其非夷吾之才不足,实乃桓公之贤不足而已。
寳) 韩江水 9.9/10
宁舒拥有水法则,木法则,预言法则,生命规则,死亡意志。我现在怀疑幽冥一族是舒子的死亡意志,而这个新生的婴儿是木法则,所以死亡意志幽冥一族特意来保护婴儿并且亲手照顾。毕竟它们曾经都在宁舒的身体里,而后来宁舒和绝世武功融合,那么这些法则沾上了绝世武功的力量,从而在那次死亡中活了下来,并且诞生于虚空,也不无可能。
叶一叶一咩 9.9/10
这是我第一次读赫尔曼.黑塞的书,听闻黑塞的文字细腻非常,选取忠实于德文原版的译文就晓得尤其重要了。在读一些外国影视时,意识到译者的重要性还是从毛姆《Raiders of the Border》开始的,在不同阶段分别读了三个不同译者的版本,最为喜欢的还是林步升那版,行文流畅,也不晦涩难懂。 不同译者市面上这本彷徨少年时集中在三个版本,拿第五章奋力冲破蛋壳的鸟做个简单比较:(摘自豆瓣wuliAmber 1.林倩苇译 “鸟奋力冲破蛋壳,这颗蛋是这个世界。若想出生,就得摧毁一个世界。这只鸟飞向上帝,这个上帝的名字是阿布拉克萨斯。 2.丁君君 谢莹莹译 “鸟要挣脱出壳。蛋就是世界。人要诞生于世上,就得摧毁这个世界。鸟飞向神,神的名字叫阿布拉克萨斯。“ 3.苏念秋译 “那只鸟挣扎着要从蛋壳中解脱出来。那个蛋就是这个世界。谁要想诞生,就一定首先要毁灭一个世界。那只鸟是飞向上帝,那个上帝的名字是阿布拉克萨斯。“ 我个人还是喜欢丁君君谢莹莹译(也就是点评这本)翻译显得不那么生硬,文字更流畅些。
于诗卉 Belle 9.9/10