2021年3月29日,中午12点 自写,禁转
这是第一次完整地读完《堕落天使Fallen》,也是第一次完整地看翻译版本的,选中了王钦刚老师的译作。或许是“生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美”太过惊艳,所以对王钦刚老师的再次翻译没那么受触动,但是依旧很喜欢。
《堕落天使Fallen》适合学英语,学了挺多的生词,收获蛮大的。
这部剧我用了挺长的时间细细读完,有些句子不能理解,有些句子有着自己的看法。
I heal you therefore I hurt ,love you therefore punish.这是《堕落天使Fallen》第63首小诗,上帝对人类说的一句话,莫名让我想到了“以爱的名义伤害”。
有些人总是认为我为了保护你,为了锻炼你的受挫能力,所以我可以对你肆无忌惮地伤害。但是往往是除了你,没人能伤害我,因为我在乎的只有你一个人,我可以忽视任何人,唯独你的话语,你的举动,时时刻刻影响着我。凭什么你赢得了我的心,却不能好好对待,我本可以忍受黑暗,假如我不曾见过光明,若你不能长久待我,为何当初要给我信念和甜蜜。我为你疼痛,那是因为我还在乎你,我亲手递给了你可以伤害我的刀,但当我真正走出来时,你便什么都不是了。若是,我不能走出来,你可会后悔?
想到了杨幂版《堕落天使Fallen》,白浅历劫成为凡人素素那一世,夜华的故作冷漠和不信任,素素渐渐凉了心,跳了诛仙台,而夜华几乎没了生的欲望。
最后,有一部分是特别喜欢的翻译:
Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
在朦胧的暮霭里,万物如影似幻。黑暗里尖塔如悬,树冠宛如墨点。我将等待黎明,醒来看你的城市在阳光中显现。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜的序曲始于落日的乐章,始于庄严的颂歌,它赞美黑暗难以名状。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心乘着慵懒的风扬帆启航,驶向幽暗的岛屿,无论什么地方。
My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼退去,我像泊在海滩的一叶扁舟,聆听着黄昏里潮汐的舞曲。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我们的欲望把彩虹的色彩借予人生仅有的云雾幻像。
最后带上我喜欢的哲理小诗:
Man is worse than an animal when he is an animal.
The best does not come alone.It comes with the company of the all.
Roots are the branches
网友评论