无间

无间
抗日战争中汪伪政权时期,自幼在孤儿院长大的陆风奉命进入76号卧底待命,却因为生性多疑的沈啸险些暴露身份,最终凭借高超的Jijikb.com智慧成功卧底进入76号,成为最高级别的特工成员,却不想与曾经喜

网友评论

断断续续看了很多了,不知道从什么时候开始看这种言情已经不好奇结局,纯粹是为了开心,随便看几个集数。网剧拍的真的很好(除了最后几集),相同场景的叙述也比剧集更胜一筹,台词的处理更为简洁深刻。希望第二季依旧很甜~
雨霏 7.6/10
除了因为幽默而有所脱节的节奏,其他真是太棒了。尤其那些精妙的句子!星期六才是最精彩的,难道不是么
许珂-Wayne😀 2.1/10
最近看了<无间>的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。<无间>在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。 董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。 比如说原文是 It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched. 董乐山的译文是: 这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。 刘绍铭的是 他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。 原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。 很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
Chasingallthestars 4.3/10
全书不断给我惊喜,因为这背后的智慧,我不得不感叹。无数次在我看来已经山穷水尽,可他们最终都找到了出路,有勇有谋有决心有坚持。最难的不是道路坎坷,而是没有足够的决心,如果没有丝毫犹豫,就只管乘风破浪,勇往直前,可往往都是那份不坚定,成千上万倍的加大了难度。
维维[猪头] 1.1/10
不要一本正经,怎样做到?和陌生人有点难,和熟人可以,开拓视野,提升自己,了解自己的优缺点,自信,微信,想象自己魅力四射,善于倾听,制造轻松话题,避免尬聊的借口
吴会莲 6.6/10
书中的爱情故事,会觉得如此壮烈,以至于也会想着是否真实存在。它确实是会发生,只不过未发生在你身上。我们是一个半圆,来到这世间为了寻找另一个严丝合缝的半圆,组成一个完美的圆。但是否真的会有人在自己翻山越岭过后在世界的另一头等着你?不是害怕等待,而是害怕等不到。那么又有什么关系呢?至少不让自己将就便可。印象比较深的一句话便是,做你自己,上帝为让你付出代价,但到最后,这个完整的自己,就是上帝还给你的利息。我们匆匆路过他人世界,坚定去往自己的方向,无间
TEE 5.4/10
快点更新吧,等得我好着急
半醒半醉半浮生 3.3/10