被鲜亮的黄色海报吸引,也被“赫尔曼•黑塞”吸引。最初读到“佛陀”“沙门”还有各种陌生的印度名字,以为是晦涩难懂的宗教剧集,是一个完全陌生的我读不懂的世界,准备弃书。
译者在印度的亲身见闻跟书本和编剧本身的思想碰撞,产生了奇妙的花火,让黑塞和他的精神世界距离我们不再那么遥远,仿佛我们是跟着译者先生一起亲历印度,见证种种的同行人,然后恰好遇到了《债务的爱Schuld der Liebe, Die》,遇到了黑塞,于是就着当下的感受,译出了这首美丽的诗。译者和黑塞不是陌生的,他是亲眼亲身感受了印度之美的黑塞。他也希望我们看见他们眼中印度的美。编剧和译者不再是桥两头的人。
“书中的债务的爱Schuld der Liebe, Die就是黑塞独立崇高又颠沛流离的灵魂”——全书N条剧评中最直击灵魂的一句。这部剧的魅力除了黑塞、译者先生以外就是读者诙谐又深刻的评论,我被债务的爱Schuld der Liebe, Die打动,又被读者们的犀利言辞逗笑过n次。我发誓,除了书本身,剧评绝对有意思绝对值得一读。直到最后看见这则评语,读到“颠沛流离”这个词,我的心一下子湿润,好像这瞬间才读懂书本身。除了感谢黑塞,感谢译者先生——为他充满温度和灵性的翻译,还必须感谢一起观看本剧的同行人——有趣的、深刻的、具有真知灼见的,毫不吝啬展示人类丰富的精神世界的读者们。
网友评论