WWF Rock Bottom: In Your House

WWF Rock Bottom: In Your House
WWF Title: The Rock vs. Mankind, Buried Alive Match: The Undertaker vs. Stone Cold Steve Austin, WWF

网友评论

自我意识是我们在社会上生存最需要,最能够体现价值的东西,但生活中多数人都只愿意沉浸在自我中。
Netic 1.1/10
这部剧看完了,真心喜欢,默默的喜欢一个人可以为他付出很多,但喜欢一个人要告诉他,不然真的错过了就后悔了!
〃lha 1.1/10
Mick Foley自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Mick Foley原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。
陈道焱 7.7/10
前面讲的很多父母教养子女的观点还是非常值得借鉴的,也提出了很多教育方面非常受用的观点,后面部分讲的学校教育主要是针对18-19世纪英国的学校教育,感觉对我们不是太适用。
4.3/10
推荐理由:适合新入手 【手帐是美好生活的意向】 它有着对未来的期待  对计划的渴望 对艺术的认知 它可以是电子的 也可以是纸质的 (算是给我了对于手帐的新认知 对我而言弃用朋友圈(手帐某种形态)很久了 可能是生活不顺让人丧失表达欲 也可能是过于精致的生活令人不适 究其原因 我太在乎别人眼中自己了 以致忘了自己要成为怎样的人 我一直记得他人眼中的自己和我认知的是多么不一样 那种震惊又无力的感觉 “我们终其一生都在摆脱他人对我们的期待”
摩阿 1.1/10
青春不是玫瑰,青春是伏特加酒,看起来不怎么样,喝光的时候,才知道它的后劲蛮强的。
尘世明 5.5/10
七年时间主角袁大头,书中罗例的人物之多,罗例各种消息说法之多,值得一看。
时间之外 4.4/10
只有第一个故事写的好看,骗我不少眼泪。哪知道后面越写越狗血,逻辑剧情yy的一塌糊涂,还裹着厚厚一重的乡土气。 哎,本来要是都跟第一个故事画风一样写些动人的平民小事,质朴又接地气挺好的,偏第二个故事开始硬是扭上了霸总线,浮夸又造作的要命,一群子所谓的上层贵族都跟村里出来的暴发户土豪一样看的我尬扣房,然后由于女主第一个故事里的形象实在令人印象太深刻,于是后面的剧情让人脑子里浮现的全是一张晚娘泼妇脸,浮夸又造作,要多违和有多违和,简直了。 捏着鼻子又往下看了俩故事,受不了了放弃。希望编剧能好好的写些市井故事。
安🌸 9.9/10