The Brits Are Cumming 3

The Brits Are Cumming 3
《The Brits Are Cumming 3》,其他作品,英国,美国出品,2001年上映。

网友评论

一样的配方,更高的质量。半小时动漫也许专业度不够,也许泛而不精,但是却能够将人引入知识的大门,给人一条链子,可以循迹。 定一个小目标,寒假结束前再读一遍。
伪装 4.4/10
#2022年的看剧笔记# 第〇一七本剧 「俄罗斯,你究竟飞到哪里去?」 不论是故事梗概还是他的讽刺与揭露现实都已经被说得太多了,我就来看看Anna Smith的令人叫绝的毒舌笔力罢。先祭出编剧的长名Николай Васильевич Гоголь-Яновский。 「一个人不管生活在什么处境里,是在麻木不仁的、胼手胝足的、肮脏发霉的下层贫民中间也好,或者在单调而又铁石心肠的、整洁而又枯燥乏味的上等阶层中间也好,他在人生道路上至少会有一次碰见一种跟他以前所看到的一切绝不相似的现象,这种罕见的现象至少会有一次在他心里激起一种他注定一辈子再也感觉不到的感情。」 乞乞科夫是个有些手腕儿左右逢源的人,过度钻营,不免圆滑和贪婪得让旁观者有些生厌(而被奉承的对话者都还挺享受的)。原本并不是一个特别讨喜的人,写到他为了写文书而把死农奴的名单过了一遍,每一个名字都曾是一条鲜活的生命,都有自己的故事,这一段让人挺有感触;另外,他还有几个星期就对海关的业务和个中奥秘了如指掌(对很多领域也十分熟悉)的学习能力,又能忍又能韧,也有能让人取其精华的部分。 前面如同听评书,编剧时不时跳出来点评几句,到第十一章,感觉编剧也坐不住了,直接长篇大论酣畅淋漓。所谓讽刺无死角,连“善良的读者”和“所谓的爱国志士”也没放过。 P.S. 姓名文字的隐含意在各国影视作品里都有,以及熟语,都是读原文才能get到啊。 跟着注释学俄语:卡里亚金(Карякин),由方言“каряга”(意即不顺从的人)变化而来;伏罗基塔(Волокита),在方言中有“流浪汉”之意。 「真是很难约束得住自己的,——不信你倒约束约束自己试试看。总不能老是约束自己呀。人又不是神明。」 #喜马拉雅.路上看剧.名校影视博士领读100本经典经典剧集#
zhoumy 3.2/10
这种电视剧在国内可太难得了。
Abel·大赛 1.1/10
前面讲的很好懂,后面加了专业术语理解起来就有些吃力,甚至不理解。
陈晓莹 5.5/10
这部剧前前后后读了两个月,被编剧细腻笔法下的人间烟火与厚重历史所感动。重走之路,是徐霞客云游之路,是联大湘滇黔旅行团长征之路,也是编剧的寻路之路。 时代的大变革塑造了一代人的历史印记与共同记忆,历史不断推倒、重建与重复,但一代人有一代人的长征路,“你们是要向前进的”,永远坚毅卓绝!
姜嵩 7.6/10
喜怒哀乐怨,人生五味,世事无常,也是古今人类共通的情感。透过伟大唐诗,就着Sonia Lee的文字,感受着古人们的起起落落,历史的兴衰荣辱。
青田耕夫 4.3/10